[img]http://motocity.idv.tw/img/up/0909a/0909301016080.jpg[/img] --------------------------------------------- 騎重機是一種對於自由的追求. 是一種生活態度.

參觀人數:

Blog Archive

Thursday, September 18, 2008

「自助旅行」英文怎說?

「自助旅行」英文怎說?

我不建議使用"backpack"這字,除非你真的是當個背包客...

(以下是以前寫在ECT討論區的一篇貼文,有空我再另行擴充整理)


--------------------------------------------------------------------------------

> 我也用google找過,但真的也有independent travel這個說法...

這要看你要的說法是要讓誰懂,以及你指的"自助旅行"是指"什麼"。

我們自己講的"自助旅行"雖然只有四個中文字,但是其實包含了幾個不同的旅行法(相對應於西方國家的觀念會有不同的英文字)

這些在中文都是"自助旅行":

1. independent travel
以這個網站來說:
http://www.travelindependent.info/
這裡(independent travel)專指的是 independent budget travel (backpacking)。

這個也是:
http://www.attitudetravel.com/

但是這說法不代表全世界的英語人士都知道。你的加拿大老師就是一例。也許講整個的"學名"老外就會從字面去懂這意思: independent budget travel,或者是把這個website印下來給你的老師看

2. backpacking
和 1 一樣。這算是通俗一點的說法,是屬於克難式的,特色就是背後的大背包,當然你要把背包放在手上提也可以,只是如果有人能從頭提到尾,那我就真的很佩服。如果是攜帶大行李箱準備買便宜的名牌貨呢?這...就不大能算是backpacking了。

backpacking也可以只是去"露營","爬山",所以這字本身也有多重含意。

3. 旅客自己買機票,自己安排行程
以美國來說,這是很普遍的做法(在其它講英語的西方國家應該也是),尤其是到歐洲去,因為通行英語,不大需要跟一家旅行社然後刻意安排導遊從頭跟到尾,所以這只是很單純的 travel/tour,不需要另外加 self-service, self-guided之類的贅語。若是要買旅行社提供的package然後隨著旅行社所安排的人去不講英語的國家遊玩,那麼也還是travel/tour,比如婆婆A在路上遇到婆婆B, 婆婆A說:
A: "Where have you been? I didn't see you all summer!"
B: "Bob and I traveled to China."
A: "Really! Did you go with a tour group?"
B: "No. Bob's brother is in China, so we just bought the tickets and went."
A: "Good for you! Did you have a good time?"
B: "Oh, yes! We had a blast!"

這是一個提供到China旅遊的packages的網站
http://www.orientaltravel.com/promotion_group_tour.htm

在台灣的話,除非是去講中文(國語)的國家,不然的話大部分還是要靠導遊和跟旅行團,所以這類的"自己安排"的旅行對一般人來說就會比較稀奇,也因此仍是會用"自助旅行"這個辭彙來標顯出這和一般的跟團出國的不同。至於這類情況要不要加"self-guided", "self-service", "self-help",這就要看對象,如果是在跟英語人士對話,那麼就不需要這樣子講(當然要講的話對方也不會怎樣:p )。